Старинные русские ноты
золотого века фортепиано

Старинные русские ноты
золотого века фортепиано

«Мы всегда с тобой»
Песня о вожде и Победе
Тофик Кулиев
Слова Зейнала Джаббарзаде
Русский вариант текста Иосифа Оратовского
Музыкальный редактор Сеид Рустамов
Баку, Азербайджанское государственное музыкальное издательство
Выпуск 1950 года
«Мы всегда с тобой», Тофик Кулиев и Зейнал Джаббарзаде
Для голоса и фортепиано
Приложение: Две прелюдии Тофика Кулиева
Для фортепиано
Приложение: «Лезгинка» Тофика Кулиева
Для фортепиано
Панегирический шедевр сталинской эпохи
В нотах — великолепная композиция, сочинённая в неподражаемой ориентальной манере автора — Тофика Кулиева — азербайджанского классика XX века. При всей скромности песенной формы музыка (кажется) может проиллюстрировать нечто по-голливудски грандиозное — «торжественный кортеж царицы Клеопатры» или «военный триумф халифа Гаруна аль-Рашида». Однако, в данном случае советский песенный шедевр (являясь оригинальным подлинником своей эпохи) явно превосходит любые из голливудских музыкальных стилизаций. Можно проделать несложные манипуляции (добавить в аккомпанемент недостающие ноты мелодии) — и песня превратится в эффектное сольное фортепианное произведение.

Поэтическое содержание песни ценно в историческом и художественном смыслах одновременно, — это роскошный панегирик от имени народа своему вождю. Имя вождя не упоминается, но подразумевается (Иосиф Виссарионович Сталин), — и это в 1950 году вполне очевидно, ведь только недавно завершилась Великая Отечественная война (1941—1945), результатом которой стала Победа Вооруженных сил СССР над агрессором-Германией и освобождение советских республик и Европы от фашистских захватчиков. Кроме того, в 1949 году отмечался 70-летний юбилей Сталина.

         Необычная и выразительная обложка (художник Амир Гаджиев) красочно иллюстрирует те эпохальные события: силуэт Верховного главнокомандующего на фоне красных знамён Победы. Это редчайший случай (возможно, уникальный), когда портрет Сталина (в данном случае в виде силуэта) размещён на нотной обложке.

Интересно, что автор русского варианта песни (переводчик) Иосиф Оратовский — бакинский поэт и Герой Великой Отечественной войны — решительно по-сталински ввёл в поэтический текст слово-цель «Коммунизм» (с большой буквы!), в то время как в оригинале оно отсутствует.


С другой стороны, автор азербайджанского подлинника Зейнал Джаббарзаде — бакинский поэт и участник Великой Отечественной войны — так же решительно по-сталински поднял традиции древних мастеров персидской панегирической поэзии на новую художественную высоту. Автор, не упоминая конкретных имён (и не используя слово «коммунизм»), создал исторически-универсальную «песнь-восхваление» — классический панегирик: содержание стиха может быть применимо к разным эпохам, разным народам и разным вождям — в прошлом, настоящем и будущем.

С тобою, наш Вождь, к счастью мы пришли.
Стяг Победы мы гордо вознесли
Над простором всей трудовой земли.
Ты к Победе вёл, мы всегда с тобой.

Дивно расцвели сёла, города,
Впереди у нас — светлые года.
Это всё — плоды нашего труда.
Ты ведёшь вперёд, мы всегда с тобой, мы с тобой.

Загляни в сердца — в них любовь живёт,
О тебе, наш Вождь, весь народ поёт.
Ты мечту людей окрылил в полёт,
Ты в сердцах у нас, мы всегда с тобой.
О, великий Вождь, к Коммунизму* мы идём за тобой.


(Зейнал Джаббарзаде в русском переводе Иосифа Оратовского)
*Слово «Коммунизм» в оригинале отсутствует
Яндекс.Метрика