Старинные ноты для голоса и фортепиано
«Реве та стогне Днипр широкий», малороссийская [украинская] песня, [Данил Крыжановский, слова Тараса Шевченко], переложил Н. Макаров.
Москва, издатель С. Я. Ямбор, Тверская, Дегтярный пер., свой дом № 7, выпуск 1913 года.
Прекрасная песня представлена в лёгком переложении для пения с аккомпанементом фортепиано. Текст Тараса Шевченко приведён в оригинальной авторской версии. Однако же, недоумение вызывает тот факт, что слово «широкий» дано в трёх различных вариантах написания — на обложке, в заголовке и в тексте. Очевидно, редактор издательства «С. Я. Ямборъ» (даже несмотря на гран-при Римской всемирной выставки 1911 г.) не успевал следить за стремительным развитием алфавитов всех народов Российской империи, количество которых превышало три сотни.
Интересно, что в этом старинном издании имена авторов — Данил Крыжановский (музыка) и Тарас Шевченко (текст) — не указаны; собственно, тогда это было обычным явлением в случаях выпуска очень известных «хитов». Отсутствие имён говорит о большой популярности песни в то время: она была уже настолько общеизвестна, что считалась народной.
Идиллический рисунок на обложке совсем не соответствует содержанию песни; это, скорее, иллюстрация знаменитого отрывка из повести Гоголя «Страшная месть» («Вечера на хуторе близ Диканьки»):
«Чуден Днепр при тихой погоде, когда вольно и плавно мчит сквозь леса и горы полные воды свои. Ни зашелохнет; ни прогремит. Глядишь и не знаешь, идёт или не идёт его величавая ширина, и чудится, будто весь он вылит из стекла, и будто голубая зеркальная дорога, без меры в ширину, без конца в длину, реет и вьётся по зелёному миру... Редкая птица долетит до середины Днепра... Чуден Днепр при тёплой летней ночи, когда всё засыпает, и человек, и зверь, и птица; а бог один величаво озирает небо и землю и величаво сотрясает ризу. От ризы сыплются звёзды. Звёзды горят и светят над миром, и все разом отдаются в Днепре. Всех их держит Днепр в тёмном лоне своём...»