Старинные ноты для фортепиано
Бразильский машиш (максис) Vem ca Mulata! знаменитый оригинальный [подлинный танец] на мотивы А. де Оливейра
Москва, издательство «Прогрессивные новости» (№ 1827), Новослободская улица, проезд Пыховых, дом Рыжова, выпуск 1912—1914 гг.
В нотах — некоторым образом «фортепианно облагороженная» версия латиноамериканского народного танца — своеобразного бразильского аналога русской «калинки-малинки», напевать которую можно бесконечно. Знойный мотив фавел и Копакабаны, очевидно, происходит из старинных времён сборщиков сахарного тростника, отстукивавших «туземный ритм» на досуге. Музыка, собственно говоря, описывает одно из трёх (или все сразу) любимых занятий латиноамериканцев вообще: танцы, любовь и «хорошо покушать»; тётушка Чарли («из Бразилии, где в лесах водится много диких обезьян») добавила бы к этому списку ещё и «курение сигар».
Пьеса весьма приближённо описывает «оригинальный машиш»; чтобы сыграть «по-нашему, по-бразильски», от исполнителя потребуется неуловимое чувство ритма — нечто страстное, не предусмотренное нотной записью. Возможно, это (вообще говоря) первая попытка воспроизвести (в виде фортепианного опуса) подлинный танец-машише, который изначально всегда исполнялся импровизационно и спонтанно на слух.
Изумительный рисунок на обложке изображает красавицу-бразильянку в интерпретации российского иллюстратора; у девушки в волосах — тропический цветок, на который не хватило (очевидно, из-за сложности печати) красной краски. Латиноамериканская мадемуазель опирается рукой на плечо кавалера (из-за своей важности и солидности не поместившегося в «кадр»), но смотрит куда-то вдаль — а там, конечно же, она вдруг поймала взгляд своей настоящей безумной любви — романтичного, но очень бедного «генерала песчаных карьеров».
Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.
Но мне и бедность не беда,
Не будь любви на свете.
Зачем разлучница-судьба —
Всегда любви помеха?
И почему любовь — раба
Достатка и успеха?
...
Твои глаза горят в ответ,
Когда теряю ум я,
А на устах твоих совет —
Хранить благоразумье.
Но как же мне его хранить,
Когда с тобой мы рядом?
Но как же мне его хранить,
С тобой встречаясь взглядом?
...
(Роберт Бернс, перевод Маршака)