Старинные русские ноты
«золотого века» фортепиано
  • Коллекция
  • О коллекции
  • Контакты
  • Отзывы
  • Новые добавления

Бразильский машиш (максис), на мотивы А. де Оливейра

La Maxixe Brésilienne (Vem ca Mulata!) sur les motifs de A. de Oliveira

Москва, «Прогрессивные новости», 1912—1914

Бразильский машише (Vem ca mulata), Оливейра, старинные ноты, обложка, фото
Download
Бразильский_машиш_Vem-ca-mulata_Оливейра
Adobe Acrobat Document 2.0 MB
Download

Старинные ноты для фортепиано

       Бразильский машиш (максис) Vem ca Mulata! знаменитый оригинальный [подлинный танец] на мотивы А. де Оливейра

       Москва, издательство «Прогрессивные новости» (№ 1827), Новослободская улица, проезд Пыховых, дом Рыжова, выпуск 1912—1914 гг.

 

В нотах — некоторым образом «фортепианно облагороженная» версия латиноамериканского народного танца — своеобразного бразильского аналога русской «калинки-малинки», напевать которую можно бесконечно. Знойный мотив фавел и Копакабаны, очевидно, происходит из старинных времён сборщиков сахарного тростника, отстукивавших «туземный ритм» на досуге. Музыка, собственно говоря, описывает одно из трёх (или все сразу) любимых занятий латиноамериканцев вообще: танцы, любовь и «хорошо покушать»; тётушка Чарли («из Бразилии, где в лесах водится много диких обезьян») добавила бы к этому списку ещё и «курение сигар».

        Пьеса весьма приближённо описывает «оригинальный машиш»; чтобы сыграть «по-нашему, по-бразильски», от исполнителя потребуется неуловимое чувство ритма — нечто страстное, не предусмотренное нотной записью. Возможно, это (вообще говоря) первая попытка воспроизвести (в виде фортепианного опуса) подлинный танец-машише, который изначально всегда исполнялся импровизационно и спонтанно на слух.

        Изумительный рисунок на обложке изображает красавицу-бразильянку в интерпретации российского иллюстратора; у девушки в волосах — тропический цветок, на который не хватило (очевидно, из-за сложности печати) красной краски. Латиноамериканская мадемуазель опирается рукой на плечо кавалера (из-за своей важности и солидности не поместившегося в «кадр»), но смотрит куда-то вдаль — а там, конечно же, она вдруг поймала взгляд своей настоящей безумной любви — романтичного, но очень бедного «генерала песчаных карьеров».

 

Любовь и бедность навсегда

Меня поймали в сети.

Но мне и бедность не беда,

Не будь любви на свете.

 

Зачем разлучница-судьба —

Всегда любви помеха?

И почему любовь — раба

Достатка и успеха?

...

Твои глаза горят в ответ,

Когда теряю ум я,

А на устах твоих совет —

Хранить благоразумье.

 

Но как же мне его хранить,

Когда с тобой мы рядом?

Но как же мне его хранить,

С тобой встречаясь взглядом?

...

                       (Роберт Бернс, перевод Маршака)

  • Оригинальный бразильский машиш, знаменитый и подлинный (Vem ca mulata!)
  • Девушка в кафе (Бразильский машиш)

Купить старинные ноты
Яндекс.Метрика

Privacy Policy | Sitemap
© Antique Russian «Golden Age» Piano Sheet Music Collection
© Старинные русские ноты «Золотого века» фортепиано
Log out | Edit
  • Коллекция
  • О коллекции
  • Контакты
    • Купить старинные ноты
  • Отзывы
  • Новые добавления
  • Scroll to top