Старинные ноты для фортепиано
Два прощанья, Александр Дюбюк, [фантазия на тему собственного романса]
Москва, издатель А. Гутхейль, поставщик Двора Его Императорского Величества, Кузнецкий мост, дом Юнкера № 10, пьеса № 1 в составе одной из серий Любимейшие романсы в переложении для фортепиано Александра Дюбюка, выпуск примерно 1880—1901 гг.
Незаслуженно забытый русский композитор Александр Дюбюк представил собственный романс (на текст Кольцова) в виде прекрасной концертной фортепианной пьесы-фантазии.
Красивый и решительный мотив как-будто бы «убегает» от некоторых музыкальных фраз знаменитой «Марсельезы» — недаром предок Дюбюка бежал в Россию из Парижа, охваченного Великой французской революцией.
Забавно также то, что на обложке допущена досадная ошибка: очевидно, типографский наборщик (и по совместительству «подпольный революционер») решил совершить орфографическое «покушение» на высочайшее звание Императорского Двора: напечатано «ВелЕчества» вместо «ВелИчества».
«Так ты, моя
Красавица,
Лишилась вдруг
Двух молодцев.
Скажи же мне,
Как с первым ты
Рассталася —
Прощалася?» —
«Рассталась с ним
Я весело;
Прощалася —
Смеялася...
А он ко мне,
Бедняжечка,
Припал на грудь
Головушкой;
И долго так
Лежал, молчал;
Смочил платок
Горючими...
— Ну, бог с тобой,—
Промолвил мне.
Схватил коня,
Поехал в путь,
В чужих краях
Коротать век».
«И ты над ним
Смеялася?
Его слезам
Не верила?
Скажи ж теперь,
Мудреная,
Как ты с другим
Прощалася?»
«Другой не то...
Не плакал он,
Но и теперь
Все плачу я.
Ах, обнял он
Так холодно;
Так сухо речь
Повел со мной:
— Я еду, вишь,
Ненадолго;
Еще с тобой
Увидимся
И доволи
Наплачемся.—
По сердцу ли
Такой привет?
Махнул рукой,
Не кланяясь,
В мое лицо
Не смотрючи,
Пустил коня —
И был таков».
«Кто ж памятней
Останется
Душе твоей,
Красавица?» —
«Мне первого,
Конечно, жаль;
Но я люблю
Последнего».
(Алексей Кольцов. Два прощания)