Старинные русские ноты
«золотого века» фортепиано
  • Коллекция
  • О коллекции
  • Контакты
  • Отзывы
  • Новые добавления

«Зулейка», песня Мендельсона в транскрипции Листа [на стихи Гёте из «Западно-восточного дивана»]

Suleika, F. Mendelssohn-Bartholdy, transc. par F. Liszt

Санкт-Петербург, А. Иогансен, 1893—1905

Зулейка, Мендельсон, транскрипция Лист, ноты для фортепиано, Иогансен, С-Петербург, обложка, фото
Download
Зулейка_Мендельсон-Лист.pdf
Adobe Acrobat Document 1.5 MB
Download

Старинные ноты для фортепиано

        Зулейка, Ф. Мендельсон-Бартольди [опус 34 № 4], транскрипция Ф. Лист

        Санкт-Петербург, собственность издателя А. Иогансен (№ 1507), Невский проспект № 50, ([следующий дом] после Пассажа), принято С.-Петербургской Консерваторией Императорского русского музыкального общества, пьеса № 356 из серии «Библиотека классических и современных произведений для фортепиано, избранных, отредактированных и расположенных по степеням сложности профессором [санкт-петербургской консерватории] К. Лютш», выпуск 1893—1905 гг.

Suleika

 

Ach, um deine feuchten Schwingen,

West, wie sehr ich dich beneide:

Denn du kannst ihm Kunde bringen,

Was ich in der Trennung leide!

 

Die Bewegung deiner Flügel

Weckt im Busen stilles Sehnen;

Blumen, Augen, Wald und Hügel

Stehn bei deinem Hauch in Tränen.

 

Doch dein mildes sanftes Wehen

Kühlt die wunden Augenlider;

Ach, für Leid müßt' ich vergehen,

Hofft ich nicht, zu sehn ihn wieder.

 

Eile denn zu meinem Lieben,

Spreche sanft zu seinem Herzen!

Doch vermeid, ihn zu betrüben,

Und verbirg ihm meine Schmerzen!

 

Sag' ihm aber, sag's bescheiden:

Seine Liebe sei mein Leben;

Freudiges Gefühl von beiden

Wird mir seine Nähe geben.

 

(Goethe. West-östlicher Divan)

Зулейка

 

Ветер влажный, легкокрылый,

Я завидую невольно:

От тебя услышит милый,

Как в разлуке жить мне больно.

 

Веешь сказкой тёмной дали,

Будишь тихие томленья,

Вот слезами засверкали

Холм и лес, глаза, растенья.

 

Но из глаз и вздох твой слабый

Гонит тайное страданье,

Я от горя изошла бы

Без надежды на свиданье.

 

Так лети к родному краю,

Сердцу друга всё поведай,

Только скрой, как я страдаю,

Не расстрой его беседой.

 

Молви скромно, без нажима,

Что иного мне не надо,

Тем живу, что им любима,

С ним любви и жизни рада.

 

(Гёте. Западно-восточный диван. Зулейка-наме. Перевод С. Шервинского)


  • «Ветер влажный, легкокрылый, я завидую невольно...» (Гёте)
  • Нотный магазин Островского в Одессе на Дерибасовской, 26, напротив Пассажа (штамп)

Купить старинные ноты
Яндекс.Метрика

Privacy Policy | Sitemap
© Antique Russian «Golden Age» Piano Sheet Music Collection
© Старинные русские ноты «Золотого века» фортепиано
Log out | Edit
  • Коллекция
  • О коллекции
  • Контакты
    • Купить старинные ноты
  • Отзывы
  • Новые добавления
  • Scroll to top