«Очи чёрные, очи страстные» [романс], с напева московских цыган переложил Софус Гердаль

[Dark Eyes (Ochi Chornye), russian song, first edition]

Москва, А. Гутхейль, 1884

Очи чёрные, романс с напева московских цыган, переложение Софус Гердаль, 1884, нотная обложка, фото

Старинные ноты для голоса и фортепиано

        «Очи чёрные, очи страстные» [русский романс], с напева московских цыган, переложение Софус Гердаль, [автор текста — Евгений Гребёнка]

        Москва, издатель Александр Гутхейль (№ К. 1817 Г.), поставщик Двора Его Императорского Величества, комиссионер Императорской придворной певческой капеллы и Императорских театров, на Кузнецком мосту в доме Юнкер, выпуск № 131 из серии Третье собрание любимых песен московских цыган, цензурное разрешение от 7 марта 1884 года.

 

Первое издание знаменитого романса, к сожалению, не дает ответа на вопрос: кто же автор столь захватывающей душу мелодии? Очевидно, в 1884 году «Очи чёрные, очи страстные...» еще не были так уж популярны: произведение просто теряется в огромном списке трёх собраний серии «Любимые песни московских цыган». Кстати, в длинном перечне указаны и другие романсы с похожими названиями: «Чёрные очи», «Очи голубые», «Сгубили меня твои очи»...

      Загадочное имя аранжировщика (автора переложения) звучит как-то сказочно. Софус Гердаль — очень похоже на персонаж из «Путешествий Гулливера»: фамилия почти совпадает с одним из имён императора Лилипутии, которого звали (не побоюсь этих слов!) Гольбасто Момарен Эвлем Гердайло Шефин Молли Олли Гу. Неужели простой русский концертмейстер, начитавшись «Гулливера», придумал себе псевдоним а-ля Джонатан Свифт?

      Литературные аллюзии продолжаются, если рассмотреть штамп, поставленный при продаже нот: «Вл. Г. Готье, книжный и музыкальный магазин в Москве». Постойте, да ведь Анна Каренина (у Льва Толстого) покупала книги и ноты в этом самом магазине. В романе «Анна Каренина» читаем (часть шестая, глава XXV):

«— Надеюсь, ты не будешь скучать?

— Надеюсь, — сказала Анна, — Я вчера получила ящик книг от Готье. Нет, я не буду скучать».

 

Очи чёрные, очи страстные,

Очи жгучие и прекрасные,

Как люблю я вас, как боюсь я вас,

Знать, увидел вас я не в добрый час.

 

Но недаром я, в глубине очей,

Вижу траур в вас по душе моей,

Вижу пламя в вас непобедное:

Сожжено на нём сердце бедное.

 

Но не грустен я, не печален я,

Утешительна мне судьба моя.

Всё что лучшего в жизни Бог нам дал

В жертву отдал я огневым глазам.

Ноты для голоса и фортепиано

Очи чёрные (романс), переложил Софус Гердаль (1884)
Очи_черные_Гердаль_1884.pdf
Adobe Acrobat Document 1.5 MB

Поёт Владимир Высоцкий

Поёт Фёдор Шаляпин

Также смотрите:

Очи чёрные, вальс (Hommage-valse), Флориан Герман, ноты
Очи чёрные, вальс (Hommage-valse), Флориан Герман

Яндекс.Метрика