Ноты для фортепиано
«При лунном свете» [«Лунный свет»], Клод Дебюсси, из Итальянской [Бергамасской] сюиты
Clair de Lune de Suite bergamasque, C. Debussy
Санкт-Петербург, издание Нева (№ 1107), Васильевский остров, Тучков пер., 17, склад издания нотной торговли «Музыкальный мир», Морская ул., 21, выпуск 1905—1911 гг.
«Клэр-де-Люн», прекраснейшая из когда-либо созданных для фортепиано пьес, является неким «небесным светилом», вокруг которого вращается вся остальная французская фортепианная музыка.
Легенда гласит, что 28-летний Дебюсси написал эту пьесу в захудалой парижской мансарде с протекающим потолком, в условиях крайней нищеты (1890). Пьесу долго не желали издавать. Знаменитый парижский издатель Фромон в течение 15 лет отказывал ещё неизвестному автору в публикации: «Пьеса с пятью бемолями! Вы с ума сошли! Кто её будет играть? Она слишком расплывчата и сложна!»
Лишь в 1905 году, когда Дебюсси добился признания и известности (после постановки оперы «Пеллеас и Мелизанда»), Бергамасская сюита была, наконец, издана. «Лунный свет» вдруг стал очень популярен. Некоторые журналисты писали, что экзальтированные девушки-нимфетки на Монмартре получают оргазмы (!), играя на фортепиано Clair de Lune. Приличная и воспитанная парижская публика была даже возмущена, что музыка слишком возбуждающе-чувственна и, следовательно, весьма опасна для нежных нервных систем юных парижанок.
Сегодня всё это кажется наивным и смешным, но: прошло более 100 лет, забыты почти все композиторы и все нимфетки Парижа той эпохи, а «Лунный свет» Дебюсси — не меркнет, как и сама Луна, продолжая очаровывать мир своей гипнотической волшебной таинственностью.
Старинное русское издание знаменитой пьесы интересно тем, что представляет собой оригинальный выпуск издательства «Нева»—«Музыкальный мир» (гравировка-печать Г. Шмидт, Санкт-Петербург, ул. 4-я рота, дом № 20), хотя в целом соответствует (с несколькими незначительными отличиями) тексту первого французского издания F. Fromont № 1404 (1905 год). Также странно и необычно название — «При лунном свете» — наверное, издатель попытался таким образом выделить новое и ещё неизвестное публике сочинение от других, уже «старых» пьес с довольно обыденным и частым в конце XIX века названием «Лунный свет». Кроме того, «Бергамасская сюита» (третьей частью которой является Clair de Lune) названа «Итальянской». Слово bergamasque, собственно говоря, ничего не означает, кроме себя самого — известно, что Дебюсси придумал это несуществующее определение, чтобы сделать заголовок уникальным и запоминающимся. Российский же редактор не нашёл перевода и решил проблему просто — «итальянская», да и всё тут! — очевидно, из-за ассоциаций звучания «bergamasque» с названием города Бергамо в Италии.