Старинные русские ноты
золотого века фортепиано

Старинные русские ноты
золотого века фортепиано

«Гайавата»
Рэгтайм-интермеццо и салонный танец
Нил Море и Николай Яковлев
Оригинальная пьеса Нила Море (США) и новый салонный танец Артиста Императорских театров в С.-Петербурге Н. Н. Яковлева на эту музыку с описанием фигур танца
Hiawatha, A Summer Idyl, Neil Moret, opus 6
«Гайавата»
Новый салонный танец Артиста Императорских театров в Санкт-Петербурге Н. Н. Яковлева
С описанием фигур танца
Санкт-Петербург, издатель Юлий Генрих Циммерман (№ 6898), поставщик Двора Его Императорского Величества (Морская, 34), издание Циммермана (№ 132)
Пьеса из серии «Новые салонные танцы с объяснением, составил Н. Н. Яковлев, артист Императорских театров в С.-Петербурге»
Выпуск 1902—1905 гг.
Hiawata («Индейская любовь»)
Нил Море
Москва, собственность издателя А. Зейванг (№ 527), на Кузнецком мосту, в доме братьев Джамгаровых
Выпуск 1902—1905 гг.
Гайавата («Летняя идиллия»)
интермеццо, Нил Море
Москва, собственность издателя А. Гутхейль (№ 8597), поставщика Двора Его Величества, комиссионера Императорских театров, Кузнецкий мост, 16
Выпуск 1902—1905 гг.
«Мировой хит» 1902 года
Эта интересная пьеса была написана Чарльзом Дэниэлсом (Charles N. Daniels) — американским композитором, который публиковал свои опусы под псевдонимом Neil Moret.

В 1901 году 23-летний Дэниэлс ехал на поезде в город Гайавата штата Канзас (по легенде, к своей девушке) и во время поездки сочинил главную тему этой пьесы, напоминающую стук колес паровоза или же (по другой версии) звуки индейских барабанов. Произведение получило заголовок по названию конечной железнодорожной станции «Hiawatha» и, поскольку дело происходило летом, подзаголовок «A Summer Idyl» (Летняя идиллия).

Первое издание 1902 года в Детройте имело большой успех и пьеса сразу стала «хитом» (кстати, в США её с успехом играют до сих пор). Примерно в 1903 году была сочинена одноимённая песня.

В России «Гайавата» была опубликована сразу несколькими издательствами. Популярность мелодии привела к тому, что артист Императорского балета в Санкт-Петербурге Н. Н. Яковлев составил на эту тему новый салонный танец, исполненный (как гласит пояснение автора) с большим успехом впервые «в Сестрорецком курорте, а затем в Музыкальном драматическом кружке».
«Гайавата», танец Николая Яковлева
В Российской империи не было недостатка в песнях и романсах (которые в то время пели все), поэтому эта американская пьеса была интересна как предлог для создания необычного нового танца.
         Такой танец вполне профессионально был составлен господином Яковлевым, артистом Императорских театров, или же, как сказали бы мы сейчас, Народным артистом России.
         Популярности танца способствовало также то, что в России того времени уже знали Гайавату — бесстрашного индейца, героя знаменитой поэмы Генри Лонгфелло «Песнь о Гайавате» в переводе Ивана Бунина (1896):


...Этот голос дней минувших,
Голос прошлого, манящий
К молчаливому раздумью,
Говорящий так по-детски,
Что едва уловит ухо,
Песня это или сказка, —
Вам из диких стран принёс я
Эту Песнь о Гайавате!..

«Гайавата» с пляшущими индейцами
Московское издательство А. Зейванга (на Кузнецком мосту) решило проявить рекламную изобретательность и добавило «клубнички»: пьеса получила новый подзаголовок «Индейская любовь» (забавно, что в нотном тексте написано с ошибкой — «Индийская любовь»). На обложке российский иллюстратор изобразил танцующих вокруг костра краснокожих (нет! — зеленокожих!) дикарей довольно воинственного вида. 
         Неужели в центре (в полосатой юбке лидера) — сам Монтигомо Ястребиный Коготь, вождь непобедимых, собственной персоной (знаменитый чеховский персонаж из рассказа «Мальчики», 1887)?
        Возможно, именно так представляли «индейцев» в Российской империи — рисунок похож на какую-то жуткую сцену из приключений Робинзона Крузо. Ярко-красный цвет заголовков в сочетании с некоторыми деталями «боевого оперения» добавляет определённой традиционной «кровожадности» жителям Североамериканских штатов.

Издание A. Gutheil (Москва)
Выпуск старейшего российского нотного издательства «Александр Гутхейль» аутентично повторяет первое оригинальное издание (в немецком варианте). На обложке — рисунок, изображающий индейскую девушку в национальном костюме.
         Иллюстрация отражает определённую американскую моду того времени на некое «гламурно-индейское» псевдо-искусство, в котором жизнь коренных жителей Америки (почти полностью истреблённых к концу XIX века) изображалась в виде сказочной счастливой идиллии.

Яндекс.Метрика