Старинные русские ноты
золотого века фортепиано

Старинные русские ноты
золотого века фортепиано

«Quand l'amour meurt...»
«Когда любовь умирает...»
Песня и вальс-бостон
Октава Кремье

1. Quand l'amour meurt.., valse chantée, вальс-песня с текстом на французском языке, музыка Октава Кремье, слова Жоржа Миллонди, из репертуара H. Dickson et Lucette de Verly
2. Quand l'amour meurt.., вальс-бостон для фортепиано соло, Октав Кремье, посвящается мадам де Лило с почтением и симпатией
1. «Quand l'amour meurt...»
Песня-вальс, для пения с фортепиано на французском языке
Музыка Октава Кремье, слова Жоржа Миллонди
Санкт-Петербург, издатель Николай Христианович Давингоф (№ М. 362 М. А.Ф.), Гостиный двор, № 12 (по Невскому)
Пьеса № 84 из серии «Frou-Frou, recueil de nouvelles chansonettes — Фру-Фру, коллекция новых песенок»
Выпуск 1904—1911 гг.
2. «Quand l'amour meurt...»
Вальс-бостон для фортепиано соло, Октав Кремье
Москва, издатель А. Гутхейль (№ 8721), комиссионер Императорских театров, Кузнецкий мост, 18
Выпуск 1904—1911 гг.
Парижский шедевр Октава Кремье
Французская кабаретная шансонетка «Когда любовь умирает...» (лучшее произведение Октава Кремье) — несомненная драгоценность среди потока «медленных вальсов», наводнивших Париж в эпоху 1900-х годов. 

Старинное издание Давингофа не содержит русского перевода, и в данном случае это совершенно очевидно — одним названием «Quand l'amour meurt» уже всё сказано: те, кто испытал это чувство, понимают всё без слов, а те, кто не испытал — всё равно ничего не поймут, какие бы слова не написать. Любой перевод лишь портит эту трепетную песню. Впрочем, публика того времени хорошо знала французский язык, который сам по себе (для русского уха) звучит как музыка.

Чарующая мелодия прерывается изумительной шестнадцатой паузой с ферматой и указанием trés retenu expressif (очень замедляя, выразительно) — понятно, что в этом месте должны остановиться и сердце, и пульс, и дыхание. К сожалению, стремительный двадцатый век сделал такое изъявление чувств «старомодным» — подобно старинной жестикуляции актёров немого кино.

Lorsque tout est fini,
Quand se meurt votre beau rêve,
Pourquoi pleurer les jours en fuis,
Regretter les songes partis?
Les baisers sont flétris,
Le roman vite s'achève
Pourtant, le cœur n'est pas guéri,
Quand tout est fini!
On fait serment, en sa folie,
De s'adorer longtemps longtemps...
On est charmant, elle est jolie,
C'est par un soir de gai printemps...
Mais un beau jour, pour rien, sans cause,
L'amour se fane avec les fleurs;
Alors on reste là, tout chose,
Le cœur serré, les yeux remplis de pleurs!

Издание Александра Гутхейля (Москва) представляет знаменитое произведение в виде сольной фортепианной композиции с подзаголовком «Valse Boston» (медленный вальс).
        Интересно, что цветы на обложке скопированы с ранее изданных Юргенсоном выпусков «Времена года» Чайковского с иллюстрацией художника С. Шульгина. Рисунок обесцвечен; кроме того, перед нами, очевидно, довольно редкий случай, когда использован не сам рисунок, а его негатив, изменивший белое на чёрное и наоборот. Очевидно, таким образом иллюстратор пытался изобразить трагизм чувств «умирающей любви», когда весь мир вокруг из яркого и цветного превращается в мрачный и негативно чёрно-белый.
        В заголовке указано посвящение «A  Madame de Lilo sympatique hommage»; с большой вероятностью можно предположить, что загадочная «мадам» с кабареточным псевдонимом «де Лило» — одна их первых исполнительниц знаменитой песни Quand l'amour meurt.
Поёт Мате Альтери (1950-е гг.)
[на видео: кинохроника Парижа 1890-х годов братьев Люмьер]
Яндекс.Метрика